
3
Bücher in litauischer Sprache im 16.-18. Jahrhundert.
36. Prussiaenova tabula. Auctore Casparo
Henneberg Erlichensi. 1576. 46 x 35.5 // M 1527
Landkarte von Preußen, zusammengestellt von Caspar Henneberg. Aus dem Atlas: Blaeu.
Theatrum orbis Terrarum... Amsterdami, 1640
37. Stadtansicht von Königsberg. Holzschnitt aus dem 16.Jahrhundert
aus dem Atlas: Bruin G. Civitates orbis terrarum. Köln, 1581. 19.5 x 40.7. // M
1017
In der Mitte - die alte Universität von Königsberg.
38. Albrecht von Brandenburg (1490-1568), Herzog von Preußen, Gründer der Universität Königsberg, Gönner der litauischen Protestenten. Kupferstich aus Acta Borussica... Stück 5. Königsberg; Leipzig, 1730.
39. Catechismus in preusynische Sprach und da gegen das deudsche.
Königsberg: Hans Weinreich, 1545. [15] S. // Lr 1389
Das älteste erhaltene Denkmal der baltischen Sprachen, eine Übersetzung aus dem
Deutschen. Es wurden noch zwei weitere Katechismen in pruzzischer Sprache herausgegeben:
im Selben Jahr 1545 und 1561. Den letzten hatte der lutherische Pfarrervon Pobethen (heute
Romanowo im russischen Kaliningrader Gebiet), Abel Vil, mit Hilfe des pruzzischen
BauernPaulius Mëgota übersetzt.
Martynas Maþvydas, der Schöpfer des ersten litauischen Buches
40. Martynas Maþvydas (Martinus Mosvidius, zwischen 1510/20-1563), der Herausgeber des ersten litauischen Buches. Fotografie der Plastik von Gediminas Jokûbonis in der Litauischen Nationalbibliothek M. Maþvydas. 1997.
41. Maþvydas, Martynas. Catechismusa prasty szadei...
Königsberg: Druckerei von H. Weinreich, 1547. [79] S.
Das erste Buch in litauischer Sprache. Zwei Exemplare dieser Ausgabe, die erhalten
geblieben sind, werden in den Bibliotheken der Vilniusser und der Thorner Universität
aufbewahrt. Das Buch wurde in einer Auflage von etwa 200 Exemplaren herausgegeben.
42. Ragnit. Kupferstich aus: Ch. Hartknoch. Altes uns
neues Preußen.Königsberg, 1684.
In Ragnit (heute Neman im russischen Kaliningrader Gebiet), hat Martynas Maþvydas
nach Abschluß des Studiums an der Königsbeger Universität bis zu seinem Tode gelebt.und
gewirkt. Rechts die Kirche, in der Maþvydas als Pfarrer tätig gewesen und begraben
worden ist.
43. Medaille von Petras Repðys anläßlich des 450. Jubiläums des ersten litauischen Buches. Im Avers die Stadtansicht von Königsberg und Löwen mit Wappen des Herzogtums Preußen und der Stadt Königsberg.
Andere litauische Publikationen in Kleinlitauen
44. Vilentas Baltramiejus. Enchiridon. Katechismas
maszas... Karaliauèius: per Jurgi Ostenbergera, 1579. [81] S. // Lr 1386
Das Buch stellt eine Übersetzung ins Litauische (zweite Ausgabe) des Kleinen
Katechismus von Martin Luther dar. Diese Übersetzung hat Baltramiejus Vilentas (etwa
1525-1587) angefertigt, Pfarrer der litauischen Gemeinde in Königsberg, Fortsetzer und
des Werkes von Martynas Maþvydas, einer der bedeutendsten Vertreter des litauischen
Schrifttums im 16.Jahrhundert.
45. Vilentas Baltramiejus. Evangelias bei epistolas...
Karaliauèius: per Jurgi Ostenbergera, 1579. [224] S. // Lr 1387
Die Übersetzung von Auszügen aus dem Neuen Testament war das bedeutendste
Lebenswerk von Baltramiejus Vilentas. Die Arbeit nahm zehn Jahre in Anspruch und war von
einer speziell berufenen Kommission durchgesehen worden. Diese Übersetzung nahmen später
andere Schöpfer des litauische Schrifttums, z.B. Jonas Bretkûnas (Johannes Bretkun),
Mikalojus Daukða, oder Jonas Jaknavièius, zu Hilfe.
46. Ið Dievo malonës mes, Jurgis Fridriks...
Karaliauèius, 1589. // Lr 4625
Erlaß des Markgrafen von Brandenburg, Georg Friedrich, der den Schotten das
Hausieren verbietet, ist das älteste Ediktin litauischer Sprache. Die Übersetzung stammt
von Jonas Bretkûnas.
47. Bretkûnas, Jonas. Postilla, tatai
esti trumpas ir prastas ischguldimas evangeliu... D. 1-2. Karaliauèius: Jurgis
Ostenbergeras, 1591. [441], [572] S. // Lr 4328
Predigtensammlung des bedeutenden Vertreters des litauischen Schrifttums in
Ostpreußen, Jonas Bretkûnas (1536-1502). Außer diesem Buch hat er die Sammlung
geistlicher Lieder Giesmës duchaunos (1589), das Gesangbuch Kanzyonalas (1589)
und das Gebetbuch Kollectas (1589) herausgegeben. Als erster in der Geschichte des
litauischen Schrifttums hat er die Bibel aus dem Deutschen übersetzt (1579-1590). Die
Übersetzung ist nicht gedruckt worden, die Handschrift wird in Göttingen aufbewahrt.
48. Vaiðnoras, Simonas. Margarita theologica
collecta et conscripta a Adamo Francisci...Zemczuga theologischka... perguldita per Simona
Waischnora... Karaliauèius: per Jurgi Ostenbergera, 1600. [28], 270 S. // Lr
1379-1380
Das Buch ist eine Übersetzung von dem Liederdichter, Übersetzer aus dem
Lateinischen und Herausgeber Simonas Vaiðnoras (etwa 1545-1600), der Gemeindepfarrer in
Ragnit gewesen ist. Das Werk wird vor allem wegen der zwei Vorreden geschätzt, die vom
Tilsiter Pfarrer Zacharius Blothno (etwa 1556-1602) und von vaiðnoras selbststammen und
in denen tum ersten Mal die litauische Literaturkritik erwähnt wird und Bemühungen
deutlich sind, die litauische Literatursprache zu pflegen.
49. Klein, Daniel. Grammatica Litvanica...
Regiomonti: typ. etsumpt. J. Reusneri, 1653. [28], 174, [2] S. // Lr 484
Die erste gedruckte Grammatik der litauischen Sprache von dem Pfarrer der
litauischen Kirche in Tilsit (heute Sowjetsk im russischen Kaliningrader Gebiet), Daniel
Klein (1609-1666). Die Grammatik stützt sich auf die lebendige Volkssprache. Der Stoff
wurde dem Wörterbuch von K. Sirvydas und den Schriften von M. Maþvydas, B. Vilentas, J.
Bretkûnas und anderen Autoren entnommen.
50. Das Neue Testament ... deutsch und
litthauisch...Königsberg: Ch. G. Eckard, 1727. [10], 1046, [9] S. // Lr 917
Die neue Übersetzung des neuen Testaments, die im Auftrag des Königs von Preußen
, Friedrich Wilhelm I., herausgegeben wurde und nur für die Litauer in Ostpreußen
bestimmt war. Die Übersetzung, die sich auf die Übersetzung ins Deutsche von M. Luther
stützte, organisierte J. J. Quandt. Den größten Beitrag bei der Übersetzung hatte der
Pfarrer von Walterskehmen (heute Olchowatka im russischen Kaliningrader Gebiet), Philipp
Ruhig (1675-1749), geleistet, der Forscher der litauischen Sprache, Harausgeber
litauischer Volkslieder und Autor geistlicher Lieder gewesen ist.
51. Haack, Friedrich Wilhelm. Vocabularium
litthuanico-germanicum, et germanico-litthuanicum... Halle: Druck. S. Orban, [1730].
[6], 336 S. // Lr 1881
Wörterbuch und Grammatik des ostpreußischen Philologen, Professors der
Universität Halle, Friedrich Wilhelm Haack (1706-1754), die für Studenten des
Litauischen Seminars bestimmt waren, welches an der Universität in Halle 1727-1740
bestand.
52. Biblia tai esti wissas Szwentas Rasztas Seno ir
naujo testamento... Karaliauèius: [Hartungo sp.], 1735. [22], 888 S. // Lr
3246
Die erste vollständige Bibelausgabe in litauischer Sprache. Nachdem das Neue
Testament 1727 erschienen war, wurde eine Kommission berufen, um eine vollständige
Übersetzung der Bibel vorzubereiten. Sie wurde von Johann Behrendt ( 1667-1737), Pfarrer
von Insterburg (heute Tscherniachowsk im russischen Kaliningrader Gebiet)und Herausgeber
litauischer Bücher, sowie von Peter Gottlieb Mielcke (etwa 1692-1753), Pfarrer von
Mehlkehmen ( heute Kalinin im russischen Kaliningrader Gebiet), Übersetzer und Autor
litauischer geistlichen Lieder, geleitet. Die Arbeit verschiedener Übersetzer wurde von
J. Behrendt beaufsichtigt und redigiert, für den Druck sorgte J. J. Quandt. Für die
Übersetzung wurden das Manuskript der Bibelübersetzung von J. Bretkûnas und die
Bibelübersetzung von S. B. Chilinski benutzt.
53. Malonës gromata wissiems nuo Prusu...
karaliaus Abazo ir regimentu iszbegusëms szalnerems ir rekrutams... Karaliauèius:
Karaliðkoji Hartungo sp., 1746. [4] S. // Lr 4603
Gnadenerlaß des Königs von Preußen, Friedrich II., für geflohene Soldaten und
Rekruten.
54. Ruhig, Phillipp. Litauisch-deutsches und
deutsch-litauisches Lexikon... und Grammatik... Königsberg: Verl, J. H.
Hartung, 1747. [8], 192, 424 S. // Lr 935
Das Litauisch-deutsche und deutsch-litauische Wörterbuch mit Grammatik
und Analyse der litauischen Sprache von Philipp Ruhig (1675-1749), Sprachforscher, erster
Hersausgeber der litauischen Volkslieder, Bibelübersetzer und Autor geistlicher Lieder.
55. Atnaujinta gromata kaip tikkray wargstantieji
aprupinnami o iss dikummo ubagauiantieji korawoiami ir pri darbo prilaikomi...
Karalauczuje: isspausta karalisskoj knigu spaustuwei, 1748. 8 S. // Lr 4626
Erlaß des Königs von Preußen Friedrich II., durch den das Betteln in
preußischen Städten und Dörfern verboten wird.
56. Behrendt, Johann. Isz naujo perweizdëtos ir
pagerintos giesmu knygos... Karaliauèius: [Hartungo sp.], 1748. [12], 441, [21] S.
// Lr 810/1-3
Die sechste erweiterte Ausgabe des Gesangbuches von Johann Behrendt (1667-1737),
herausgeber litauischer Bücher in Kleinlitauen, Redakteur der Bibelübersetzung von 1735,
Pfarrer von Insterburg (heute Tscherniachowsk im russischen Kaliningrader Gebiet). Die
meisten Lieder sind aus dem Deutschen übersetzt, einige neu gedichtet worden.
57. Biblia, tai esti wissas Szwentas Rasytas, Seno ir
Naujo testamento... Karaliauèius: [Kanterio sp.],1755. [24], 888 S. // Lr
706-708
Die zweite vollständige Ausgabe der Bibel, die im Auftrag des Königsberger
Druckers Ph. Ch. Kanter von Adam Friedrich Schimmelpfennig ( 1699-1763) herausgegeben
wurde. Den Text hatten sieben Übersetzer geliefert. Die Vorrede in Versen stammt von A.
F. Schimmelpfennig.
58. Ostermeyer, Gottfried. Neue litauische grammatik
ans Licht gestellt von Gottfried Ostermeyer... Königsberg: bey S.L. Hartung,
1791. XXIV, 194, [6] S. // Lr 488
Die neue Grammatik der litauischen Sprache des Historikers, Theoretikers und
Kritikers der litauischen Literatur, Herausgebers von Gesangbüchern und Linguisten,
Gottfried Ostermeyer (1716-1800). Sie umfaßt die Morfologie, eine ausführliche
Beschreibung der Syntax sowie einen Abschnitt zur Poetik. Dazu kommt eine Übersicht der
früher erschienenen Grammatiken von D. Klein, K. Sapûnas, F. W. Haack, und Ph. Ruhig. Im
Buch gibt es viele Beispiele litauischer Folklore.
59. Mielcke, Christian Gottlieb. Litauisch-deutsches
und deutsch-litauisches Wörter-Buch... Königsberg: Verl. Hartungschen Hofbuch
druckerey, 1800. [32], 352, 576, [4] S. Gebunden zusammen mit Mielcke, Ch. G.
Anfangs-Gründe einer Litauischen Sprach-Lehre... Königsberg, 1800. // Lr
804-805
Die vom Schöpfer litauischer weltlicher Literatur, Christian Gottlieb Mielcke
(etwa 1736-1806), herausgegebene erweiterte und verbesserte Auflage des
deutsch-litauischen Wörterbuchs von Ph. Ruhig mit der Vorrede von I.Kant. Diese Vorrede
ist das letzte Werk des berühmten Philosophen, das zu seiner Lebzeit veröffentlicht
wurde.
60. Tafel der Druckereien litauischer Bücher in Kleinlitauen im 16.-18. Jahrhundert.

61. Ottens R. et J. Magni Ducatus Lithuaniae [tabula]
divisa tam in palatinatus... Amstelodami, circa 1735. 55.1 x 47.3
Landkarte des Großfürstentums Litauen.
62. Daukða, Mikalojus. Katechismas arba mokslas
kiekwienam krikszczionii priwalus. [Vilnius: Akademijos sp.], 1595. [108] S. // Lr
4165
Der Katechismus, den der Schöpfer des litauischen Schrifttums im
Großfürstentum Litauen, Mikalojus Daukða, aaus dem Polnischen übersetzt hatte, ist das
erste erhaltene litauische Buch, das Im Großfürstentum Litauen gedruckt wurde. Das Buch
ist eine genaue und schöpferische Übersetzung des Katechismus des spanischen Jesuiten
Jacob Ledesma. Das einzige erhaltene Exemplar der Ausgabe wird in der Bibliothek der
Vilniusser Universität aufbewahrt.
63. Daukða, Mikalojus. Postilla catholicka.
Tai est iþguldimas ewangeliu...Vilnius: Akademijos sp. 1599. [10], 627, [5] S.
// Lr 1618
Das Buch ist eine Übersetzung des Werkes Postylla katolicka vom Rektor
des Vilniusser Jesuitenkollegs, Jacobus Wujek aus dem Polnischen ins Litauische. Es wurde
in einer Auflage von etwa 500 Exeplare herausgegeben. Für die Geschichte der litauischen
Sprache ist vor allem die "Vorrede an den liebenswürdigen Leser" wichtig, in
der die Muttersprache gepriesen, ihre bedeutung für das Volk betont und der Glaube daran
geäußert wird, daß die litauische Sprache zur Schriftsprache und Sprache des
öffentlichen Verkehrs werden wird.
64. Petkevièius, Merkelis. Polski z Litewskim
katechizm... Wilno: nakl. M. Pietkiewicza; druk. S. Wierzeyski, 1598. [4], 187, [65]
S. Faksimileausgabe: Kaunas, 1938.
Da serste ewangelisch-reformierte Buch in litauischer Sprache im Großfürstentum
Litauen, vorbereitet und herausgegeben von dem Schreiber des Landesgerichts von Vilnius,
Merkelis Petkevièius (Melchior Pietkiewicz, etwa 1550-1608), der im Jahre 1528in Vilnius
eine Druckerei gegründet hatte. Als Vorlage für diese Ausgabe ist der Katechismus von M.
Maþvydas benutzt worden. Das einzige bekannte Exemplar des Buches wird in der
Landesbibliothek Gotha aufbewahrt.
65. Morkûnas, Jokûbas. Postilla lietuwiszka tatay
est iðguldimas prastas ewangeliu... D. 1-3. Vilnius: J. Morkûno sp., 1600. [483] S.
Reproduktion des Titelblattes.
Die von dem Kalvinisten Jokûbas Morkûnas herausgegebene Übersetzung aus dem
Polnischen der Postilla katolicka von M. Rej. Es wird vermutet, daß die
Übersetzung von J. Morkûnas selbst stammt. Er war Drucker der evangelisch-reformierten
Druckerei, die 1592-1609 in Vilnius existierte. Das Buch stellt eine Art Antwort auf die
kathilosche Postille von M. Daukða dar. Sein Frontispitz mit dem Portal im
Renaissance-Stil ist mit demjenigen der Postille von Daukða identisch.
66. Sirvydas, Konstantinas. Punkty kazan od adwentu
az do postu litewskim jezykem... Wilno: druk. Akademiey S. I. , 1629.[12], 382, [5]
S. // Lr 742
Ein werk des berühmten Vertreters des litauische Schrifttums, des Professors der
Vilniusser Akademie, Konstantinas Sirvydas (Constantinus Szyrwid, 1679-1631), das aus
Evangelien für Sonntage und den daran angepassten Predigten besteht. Es wird angenommen,
daß Punktai sakymø als Lehrbuch des Litauischen benutzt worden ist. Beim
Drucken dieses Buches ist die Antiqua-Schrift für litauische Texte zum ersten Mal in
breiteren Umfang verwendet worden. Das Buch hat vier Auflagen erlebt.
67. Sirvydas, Konstantinas. Dictionarium trium
linguarum... Vilnae: typ. Acad. S. I., 1642. 216 S. // Lr 5355
Das von Konstantinas Sirvydas herausgegebene polnisch-lateinisch-litauisches
Wörterbuch ist das erste gedruckte Werk der litauischen Lexikographie. Das Wörterbuch
war sehr beliebt, es hat sogar fünf Auflagen erlebt. Von der ersten Auflage (um 1620) ist
nur ein beschädigtes Exemplar ohne Titelseite (es wird in Moskau aufbewahrt), von der
zweiten aus dem Jahre 1631 kein Exemplar erhalten, deshalb ist die Betitelung
dieser Auflage bis zum heutigen Tage umstritten. Für sein Werk hat K. Sirvydas die
Wörterbücher von N. Volkmar und G. Knapius benutzt. In der dritten Auflage gibt es
14.000 Stichwörter zu denen etwa 10. 000 litauische Äquivalente angegeben werden. Die
Wörterbücher von K. Sirvzdas sind ins 19. Jahrhundert hinein die Einzigen gedruckten
Wörterbücher der Litauischen Sprache in Litauen gewesen. Sie haben viel tzr Normierung
und Bereicherung der litauischen Sprache beigetragen.
68. Biblia tatey ira Rasztas szwætas Seno ir Naujo
testamenta. Pirmà kartà dabar perguldytas lietuwiszkan liezuvin uzmariose nog
Samuelies Boguslawo Chylinska. [London: E. Teiloro pr., 1660-1662] . 416? S.
Reproduction
Gedrucktes Fragment der Bibelübersetzung von Samuel Boguslaw Chylinski
(1634-1668), einem Vertreter des evangelisch-reformierten Schrifttumd in litauischer
Sprache. S. B. Chylinski übersetzte die Bibel aus dem Niederländischen. Der Druck wurde
aus Beschluß der Leitung der evangelisch-reformierten Kirche unterbrochen. Die Ausgabe
gilt als eine bibliographische Rarität; vvon den drei frührt bekannten Exemplaren ist
nur ein einziges erhalten geblieben, das heute in Brottisch Library aufbewahrt wird. Es
ist 1893 im Altpapie der Bibliothek gefunden worden.
69. Jaknavièius, Jonas. Ewangelie polskie y
litewskie... Vilnae: typ. Acad. S. I., 1674. [222] S. // Lr 108
Die vom Rektor der Jesuitenkollegs von Kraþiai, Smolensk und Vilnius, Jonas
Jaknavièius (Joannes Jachnowicz, 1589-1668) herausgegebenen Polnischen und
litauischen Evangelien waren einige Jahrhunderte lang das wichtigste religiöse Buch
in litauische Sprache in Großfürstentum Litrauen; im 17.-19. Jahrhundert hat es über 40
Auflagen erlebt.
70. Kniga nobaynistes krikðèioniszkos... D.
1-3. [Karaliauèius: Reusnerio sp., 1684]. [290], [20] S. // Lr 1385a
Dieses evangelisch-reformierte Gebetbuch in drei Teilen stellt die erste bewußte
Fälschung der Druckangaben in der Geschichte des litauischen Buches dar. Es ist nicht so,
wie auf dem Titelblatt angegeben. 1653 in Këdainiai, in der von Janusz Radziwill
gegründeten Druckerei, sondern in Königsberg gedruckt worden, weil es dort für die
katholische Zensur unerreichbar war.
71. Mokslas... Skaytima raszti lækiszko... dël mazu
waykialu... Wilniuj: Aakad. s. I., 1763. 64 S. Reproduction.
Das Buch war die erste Fibel im Großfürstentum Litauen (die erste Ausgabe ist um
1752 erschienen). Allein in 18. jahrhundert hat sie fast 20 Neuauflagen erlebt, weitere
Auflagen erschienen im 19. Jahrhundert. der Text ist paralell polnisch und litauisch
gedruckt wirden. Die Fibel war für den Hausunterricht und für Dorfschulen bestimmt. Das
Original wird im Nationalmuseum Krakau aufbewahrt.
72. Ðrubauskis, Pranciðkus. Balsas
sirdies pas Vieszpati Diewa... Vilnius: Akademijos sp., 1790. [6] S. // Lr
1179
Das beliebteste katholische Gesangbuch, das über 20 Neuauflagen erlebt hat und
sogar bis in 20. Jahrhundert hinein benutzt worden ist. Sein Herausgeber, der Rektor des
Jeszitenkollegs von Paðiauðë und Kraþiai, Pranciðkus Ðrubauskis (Franciscus
Szrubowski, 1620-1680), hat das erste litauische Gesangbuch im Großfürstentum Litauen
von Salomon Slawoczynski (vor 1630 - um 1660) als Grundlage benutzt und es durch etwa 30
Lieder und 26 Psalmen ergänzt.
73. Auksa Altorius arba Afieras... Vilnius:
Akademijos sp., 1793. [18], 472 S. // Lr 1188
Das belibteste Gesangbuch in Litauen im 18.-19. Jahrhundert. Die erste Auflage war
um 1733 in der Vilniusser Franziskanerdruckerei erschienen. Seit etwa 1760 wurde es in der
Druckerei der Vilniusser Akademie gedruckt. Bis 1805 hat es dort 15 Neuauflagen gegeben.
74. Aciszaukimas rodos naydidziasias naradaus Letuwos
unt wisos gaspadorios... [Vilnius: Akad. sp., 1794]. Faksimileausgabe: Tado
Kosciuðkos sukilimo (1794) lietuviðki raøtai / Lietuvos istorijos institutas.
Vilnius: Þara, 1997. S. 14.
Aufruf in litauischer Sprache des Obersten Nationalrates des
Tadeusz-Kosciuszko-Aufstands gegen die Teilung des polnisch-litauischen Staates und den
Anschluß an Rußland 1794, der die Bevölkerung auffordert, das Vaterland zu verteidigen
und sich den Aufständischen anzuschließen.
75. Druckerorte litauischer Bücher 1547-1800. Landkarte.