Tomas SAKALAUSKAS
MAŽVYDO ĄŽUOLAS
Punktai sakymų apie pirmąją lietuvišką knygą
Stovėdamas prie skulptoriaus A. Boso sukurto "Martyno Mažvydo", visada patiriu įspūdį: rodos, akmens žmogus, iš kažin kur atskubėjęs, peršoka mane ir lekia tolyn. Lyg būčiau jam pastojęs kelią. Jis rankose tvirtai laiko KNYGĄ, ją neša pagarbiai it kokią monstranciją, kurioje saugomas gimtosios kalbos sakramentas; žvelgia atgal, į nueitą kelią, į tolius, iš kurių gabena brangų nešulį, o greitos kojos lekia į priekį, į nežinomas erdves.
Tai KNYGOS šuolis iš šaknų į šakas. Atsigręžiu į Martyną Mažvydą į jo 450 metų amžiaus KNYGĄ.
Iš kur ji? Kokia ji? Ką ji mums reiškia?
Tomas Sakalauskas
Šis MAŽVYDO ĄŽUOLAS yra nepaprastas. |
Mažvydo žodžiai
apie ąžuolą (iš
Just. Marcinkevičiaus dramos
Mažvydas pirmosios dalies)
19 sek. trukmės fragmentas
ŠAKNYS
Lietuviškos knygos gyvasis medis keliasi iš giliausių šaknų. Viena jų siekia net
XIV amžiaus pabaigą. Ji mus nuveda į Angliją, į mokslų miestą Oksfordą. Čia
prarastame laike atrandame vieną įsimintiną asmenybę, tai teologas, universiteto
profesorius Johnas Wyclifas (apie
1320 1384). Jis vienas pirmųjų Romos Bažnyčios reformatorių, kurio idėjas
vėliau perėmė ir plėtojo čekas Janas Husas ir
vokietis Martinas Lutheris.
Apreikšta Reformacijos žinia sklido į Rytus: amžių laiptais per Prahą, per
Vitenbergą artėjo prie Didžiosios Lietuvos Kunigaikštystės.
J. Wyclifas didžiausią dėmesį kreipė į Šventąjį Raštą vienintelį tikybos
šaltinį ir reikalavo, kad jis būtų atiduotas žmonėms, nes tai yra gyvenimo knyga,
Kristaus tikėjimas, tiesa ir neklystantis įstatymas. Pirmoji dvasininkų pareiga yra
aiškinti tikintiesiems Šventojo Rašto prasmę. J. Wyclifas mokė, jog kiekvienas
krikščionis mums tai labai svarbu akcentuoti ir prisiminti privalo turėti
Šv. Raštą gimtąja kalba, kad galėtų sekti paskui Kristų. J. Wyclifas išvertė
į anglų kalbą Bibliją.
Bažnyčios reformatoriaus įtaka lėmė, kad Anglijoje susikūrė religinė lolardų
bendruomenė, kuri naudojosi išverstu Šventuoju Raštu anglų kalba.
J. Wyclifo mokslas Anglijoje neilgai plito. Jo raštai buvo sudeginti, 1377 m. Bažnyčios
valdžia jį prakeikė, o popiežius Grigalius XI pasmerkė kaip eretiką. Tačiau J.
Wyclifo įskelta kibirkštis neužgeso, ji persimetė į Čekiją, įsiplieskė tarsi
liepsna ir plito Europos žemėmis.
Vienas žymiausių J. Wyclifo pasekėjų XV a.
buvo Prahos universiteto profesorius, pamokslininkas Janas Husas
(1371 1415). Jį nepaprastai jaudino anglo raštai, nes juose jis rado didį žmogų
drąsų, šventą, kuris aiškiai nurodė, kad vienintelė išeitis iš to meto
bažnytinio chaoso yra reforma, paremta Šventuoju Raštu. Apie savo mokytoją J. Husas
pasakė: "Prie Wyclifo mane traukia garbė, kurią jam
pripažįsta nesugadinti Oksfordo universiteto kunigai ir kiti žmonės. Mane vilioja jo
raštai, kuriais jis, kiek leidžia jėgos, siekia vesti žmones į Kristaus įstatymą, o
pirmiausia kviečia dvasininkiją palikti blizgučius, pasaulietišką valdžią ir
gyventi apaštalų pavyzdžiu bei Kristaus įstatymais".
J. Husas ėjo toliau negu anglų reformatorius. Jis reikalavo iš esmės reformuoti
Bažnyčią, smerkė jos turtus, prekybą indulgencijomis, skelbė, kad naudotis valdžia
galima tik laikantis "Dievo įstatymų", reikalavo, į tai mes vėl
atkreipiame skaitytojo dėmesį, pamaldas laikyti gimtąja čekų kalba. O tai
reiškė, kad ta kalba būtų rašomos religinės knygos. Čekų kalba jis sakė
pamokslus.
"Aš jus užtikrinu, skelbė pamokslininkas,
kad mano tikslas yra ginti tiesą, ypač Šventojo Rašto
tiesą, kurią ginsiu iki mirties, nes žinau tiesos kainą: tiesa yra galingiausia ir
amžina. Ji nugali." J. Husas tvirtai laikėsi savo įsitikinimų
ir buvo tikras, kad nugalės savo priešininkus, jei įvyktų atvira diskusija.
Tačiau priešininkai nediskutavo jie puolė. 1410 m. J. Husas atskirtas nuo
Bažnyčios. 1414 m. iškviečiamas į Konstancos Bažnyčios Susirinkimą ir
teisiamas. Nuosprendis skelbė: "1. Sudeginti Huso knygas, kurios parašytos lotynų
ir čekų kalbomis. 2. Paskelbti Husą eretiku. (...) Nors Šventasis suvažiavimas
neseniai pasmerkė Wyclifo, prakeiktos atminties žmogaus, mokslo klaidas, Janas Husas, ne
Kristaus, o eretiko Johno Wyclifo mokinys, platino
ereziją savo knygomis ir savo pamokslais".
J. Husas nuteisiamas mirti ant laužo.
Prieš nuosprendžio įvykdymą J. Husui dar kartą buvo pasiūlyta atsisakyti savo
mokslo, bet jis pasakė: "Už tą pačią evangelišką
tiesą, kurios aš mokiau ir kurią skelbiu, esu pasiruošęs šiandien mirti".
Tas, kuris nebijo mirti, tą tiesą ne kartą patvirtino istorija, yra
nenugalimas. Didžių žmonių skelbta tiesa, kaip ir knygų rankraščiai, nesudega
laužo liepsnose.
J. Wyclifo ir J.
Huso idėjos Vokietiją pasiekė XVI amžiuje. Reformacijos skleidėjas vokiečių
žemėse buvo Vitenbergo universiteto profesorius, buvęs vienuolis Martinas
Lutheris (1483 1546). Jis 1517 m. paskelbė garsiąsias 95 tezes, kuriose
išdėstė savo religinę doktriną: išganymas priklausąs ne nuo maldų, pasninko,
šventųjų vietų lankymo, aukojimo, ne nuo sakramentų bei apeigų, o nuo tikėjimo
nuoširdumo; Bažnyčia ir dvasininkai, kaip tarpininkai tarp žmogaus ir Dievo,
nereikalingi; religinių tiesų šaltinis esąs tik Šv. Raštas, o ne Šv. Tradicija.
Iš pradžių atrodė, kad plintanti reformacijos banga tėra kovos bažnyčios viduje
tęsinys; kad universitetų teologijos profesoriai, matydami Bažnyčios krizę, siekė
ją įveikti reformomis. Tačiau M. Lutherio tezės bylojo, jog tai ne vienų namų vidaus
nesutarimai: katalikybės Namai pernelyg sugriuvę, todėl ne atstatyti juos reikia, o
statyti naujus Namus naują Bažnyčią.
M. Lutherio tezės buvo galingas impulsas visoms opozicinėms Europos jėgoms susimokyti
prieš Romos popiežių ir katalikų Bažnyčią, kovoti už religinę ir nacionalinę
Vokietijos nepriklausomybę.
Suprantama, M. Lutheris, kaip ir jo pirmtakai reformatoriai, susilaukė pasmerkimo. Jis
buvo apkaltintas erezija; kviečiamas į teismą Romoje (vykti atsisakė); popiežiaus
Leono X buvo ekskomunikuotas, o jo bulė "Exsurge Domine" "Prisikelk,
Viešpatie" sudeginta Vitenbergo universiteto kieme.
Popiežiaus pasmerktas ir imperatoriaus persekiojamas, M. Lutheris slapstėsi Vartburgo
pilyje, kur 1521 1522 metais išvertė į vokiečių kalbą Bibliją (išleista 1534
m.). M. Lutherio Biblija nepaprastos reikšmės kultūros įvykis, padaręs perversmą
žmonių mąstysenoje. Tai vokiečių nacionalinės raštijos pamatas. Nuo šiol
pradeda formuotis žmonių tautinė sąmonė ir savimonė. Be M. Lutherio
neįsivaizduojamas ir pirmosios lietuviškos knygos pasirodymas: liuteronizmas reikalavo,
kad religinius raštus galėtų skaityti visi, nes anksčiau knygos buvo leidžiamos tik
lotynų kalba.
Vartburgo pilies mūrai nesustabdė Reformacijos plitimo Martino Lutherio, jo bendražygio
Philipo Melanchthono mokymas sklido į šalis, užgriebdamas vis daugiau žmonių. Jis
tapo nauja krikščionybės kryptimi liuteronybe.
Naujos idėjos pasiekė ir Lietuvos Didžiąją Kunigaikštystę. Apie tai byloja tokia
žinia: XVI a. pradžioje Vitenbergo universitete pas M. Lutherį ir P. Melanchthoną
mokėsi du lietuviai Abraomas Kulvietis ir Stanislovas Rapolionis Vitenbergo didžiųjų
reformatorių atgarsį randame ir pirmoje lietuviškoje knygoje Martyno Mažvydo "Katekizme", kuriame
buvo išspausdinta M. Lutherio "Giesme apie svėtastį (Komuniją)".
Taigi, XVI a. pradžioje Reformacija ateina į mūsų žemes. Ką jį neša? Kaip artina
pirmosios lietuviškos knygos gimimą?
Prieš persikeldami į LDK žemes, trumpai turime sustoti Karaliaučiuje ir keletą žodžių tarti apie Prūsijos kunigaikštį Albrechtą.
Albrechtas
Brandenburgietis (1490 1568) pagal tėvą priklausė Hohencolernams
aukštai vokiečių feodalų dinastijai, tačiau pagal motiną buvo Žygimanto Senojo
seserėnas ir Žygimanto Augusto pusbrolis. Politiškai jis po 1519 m. ordino pralaimėto
karo su Lenkija buvo Žygimanto Senojo vasalas. 1525 m. Albrechtas, paskutinysis didysis
magistras, panaikino Kryžiuočių ordiną, buvusio ordino teritorijoje įkūrė
pasaulietinę Prūsijos kunigaikštystę ir pats tapo pirmuoju Prūsijos kunigaikščiu.
Tais pačiais metais Albrechtas su daugeliu ordino riterių priėmė M. Lutherio
tikėjimą, o liuteronizmą paskelbė savo valstybės religija.
Netrukus liuteronizmo idėjos ėmė plisti ir Lietuvoje. Skleisdamas protestantizmo
idėjas, Albrechtas tikėjosi ramaus užnugario Lietuvoje. Jis stengėsi sutraukti į
Prūsiją visus žymesnius Lutherio šalininkus. Palaikė reformaciją Lietuvoje ir
Lenkijoje; davė prieglaudą tremiamiems iš ten reformacijos skleidėjams. Prūsijoje
gyvenantiems lietuviams ir lenkams pavedė naujai kuriamas parapijas ir mokyklas, duodavo
lėšų jų knygoms spausdinti. Per liuteronizmą stengėsi plėsti savo įtaką Lietuvoje
ir Lenkijoje.
1545 m. Karaliaučiuje kunigaikščio lėšomis išspausdintas pirmasis Katekizmas prūsų
kalba.
Svarbu pasakyti, jog nuo 1529 m. Albrechtas gerus santykius palaikė su Vilniaus vaivada Albertu Goštautu (šio žmogaus reikšmę ruošiant
dirvą pirmai lietuviškai knygai aptarsime kitame punktų sakyme).
Prūsijos kunigaikštis 1542 m. Karaliaučiuje įsteigė Partikuliarą dalinę
aukštąją mokyklą, kuri 1544 m. tapo universitetu.
Artėja lietuviškos knygos apsireiškimo laikas. Išvakarėse pirmiausia išryškėja
Vilniaus vaivada ir LDK kancleris Albertas Goštautas
(apie 1480 1539). Jis vienas iš nedaugelio Lietuvos didikų, kuriems rūpėjo
kultūrinis krašto likimas.
A. Goštautas vadovavo I Lietuvos Statuto (1529 m.) sudarymui. Su jo vardu turi būti
siejamas ir Lietuvos metraščių Platesnysis sąvadas ir jo atskiras variantas, vadinamas
A. Bychovco kronika. Tiek Statute, tiek metraščiuose, kaip teigia šių raštijos
paminklų tyrinėtojai, pro slavišką tekstą prasismelkia ir lietuvių kalba. "I Lietuvos Statuto tekstas, jo sakinių konstrukcija rodo, kad surašant
šį teisyną, galėjo būti kalbama ir galvojama lietuviškai"( E.
Gudavičius).
A. Goštautas pasižymėjo politinės veiklos savarankiškumu, nepataikavo Lenkijos
ponams. Veikiamas reformacijos idėjų, rūpinosi lietuviškos kultūros reikalais.
(Manoma, kad Goštautai išlaikė lietuvių kalbą, kaip ją išlaikė ir kunigaikščių
Giedraičių giminė.) A. Goštautas jau 1510 m. turėjo asmeninę 71 tomo biblioteką.
Tada nebuvo jokių lietuviškų knygų. A. Goštautas, be abejonės, žinojo, kad 1513 m.
Krokuvoje išėjo pirmoji lenkiška knyga maldaknygė "Sielos rojus", taip
pat, jog baltarusių švietėjas P. Skoryna Vilniuje 1522 1525 m. išleido abi savo
slaviškas knygas.
"O kuo mes blogesni?" kilo klausimas. Šios tendencijos būrė
bendraminčius. Istorikai S. Lazutka ir E. Gudavičius daro mums labai svarbią išvadą: "Tenka kalbėti apie A. Goštauto kultūrinio (o jei norime, ir
literatūrinio) ratelio veiklą XVI a. 3 4 dešimtmetyje".
Priartėjame prie lemtingos ribos. "Drįstame spėti,
daro išvadą senosios lietuvių literatūros tyrinėtojas A. Jovaišas, kad A. Goštauto ratelio kultūrinėje programoje, kurioje
koncentruojasi renesanso ir humanizmo idėjos, turėjo būti numatytas ir lietuviškų
religinių knygų leidimas".
Taigi, pirmosios lietuviškos knygos idėja gimė Vilniuje, lietuvių humanistų,
bendradarbiavusių su A. Goštautu, aplinkoje. "Tuo laiku
lietuvių kalbą imta kelti į kultūrinio gyvenimo paviršių. Ir tik todėl, kad dalis
šių humanistų netrukus perėjo į liuteronizmo stovyklą, tolesnis lietuviškos knygos
radimasis susilieja su reformacijos sąjūdžiu" (A. Jovaišas).
Idėja gimė. Dabar reikia išsimokslinusių žmonių, kurie galėtų ją įgyvendinti. A.
Goštauto akys krypsta į savo globotinį Abraomą
Kulvietį. Tačiau Vilniuje šis nesijaučia esąs pajėgus tam darbui. Su A.
Goštauto rekomendaciniu laišku Albrechtui jis
vyksta į Karaliaučių. Prūsijos kunigaikštis pataria A. Kulviečiui studijuoti
Vitenberge, kur tuo metu dėstė M. Lutheris ir P.
Melanchthonas.
1535 m. Abraomas Kulvietis (apie 1510 1545)
grįžo į Lietuvą, įgijęs humanitarinį išsimokslinimą. Tuo metu Vilniuje, kaip
spėja V. Biržiška, jis "buvo įšventintas katalikų kunigu, nes jam tada buvo
suėję įšventinimui reikalingi 24 metai". Šv. Onos bažnyčioje sako pamokslus.
Skelbia atsivežtas protestantizmo idėjas; viena jų reikalavimas religinį
švietimą ugdyti gimtąja kalba.
"Tuo metu Lietuvos sostinėje virė kultūrinis gyvenimas. Krašte atsirado žmonių,
kurie suprato, kad nepakanka studijų užsieniuose, kad Lietuvai reikia savų mokyklų.
Todėl buvo sumanyta įsteigti aukštesniąją mokyklą (kolegiją), kuri ruoštų
jaunimą tolesnėms studijoms užsienio universitetuose. Ją organizuoti ėmėsi Jurgis
Zablockis (apie 1510 1563). Tačiau jo prašymas leisti įsteigti tokią mokyklą
buvo atmestas. Mat J. Zablockis neturėjo gerų ryšių su Didžiojo kunigaikščio
dvaru" (B. Genzelis).
Reikia pasakyti ir tai, jog A. Kulvietis grįžo labai palankiu laiku, nes tada Vilniuje
gyveno jaunasis Lietuvos Didysis kunigaikštis Žygimantas Augustas ir jo motina
karalienė Bona.
Karalienė parėmė ir globojo atvykusį mokslo vyrą, kuris čia jau buvo žinomas ir
daugelio laukiamas: to meto Lietuva taip išsimokslinusių žmonių neturėjo. Todėl, dar
neatvykus A. Kulviečiui, jo bičiuliai iš anksto jam buvo numatę projektuojamos
mokyklos vadovavo vietą.
Tačiau svarbiausia, kaip teigia istorikas E. Gudavičius,
"pats A. Kulvietis suprato, jog atėjo laikas Lietuvoje sukurti europinio lygio
mokyklą. Dėl investicijų kreipėsi į karalienę Boną. A. Kulvietis suprato ir tai,
kad toje mokykloje lietuvių kalba turi būti mokomoji kalba. Lietuva lenkėjo, ir
todėl reikėjo ugdyti lietuvių inteligentiją. Ir jis 1539 m. sukūrė tokią mokyklą.
A. Kulvietis, žinoma, turėjo pagalbininkų, bet jis buvo vienintelis (kol kas kitų
nežinome), kuris suvokė to meto Lietuvos kultūrinę situaciją ir ėmė realizuoti savo
mokyklos idėją. Tai genijaus idėja".
A. Kulviečio kolegijoje dėstė jo kolegos Stanislovas ir Jurgis Zablockis. Šiems
Lietuvos bajorams lietuvių kalba buvo gimtoji, o lenkų svetima. Kaip tik jie
brandino idėją kurti raštiją lietuvių kalba. Tada A. Kulvietis ir jo bendraminčiai
turėjo rūpintis lietuviškų vertimų parengimu ir galvoti apie lietuvišką knygą.
Čia, A. Kulviečio mokykloje, ji pradėta.
Kolegijoje mokėsi apie 60 jaunuolių. Kaip mano tyrinėtojai, ją lankė Martynas
Mažvydas. Tačiau, kaip jau ne kartą galėjome patirti, prasidėjo puolimas. Vilniaus
vyskupas Alšėniškis apskundė A. Kulvietį Žygimantui Senajam dėl liuteronizmo
platinimo. Proga buvo ypač patogi: 1542 m. Bona trumpam išvyko į Italiją, o Goštautas mirė dar 1539 m.
Karalius 1542 m. gegužės mėnesį kartu su ponų tarybos nariais paskelbė Vilniuje
specialų dekretą prieš A. Kulvietį:
"... lietuvis Abraomas iš Kulvos, mūsų valdinys, nuo
visuotinės šventosios Romos katalikų bažnyčios atsimeta ir kitus, kiek galėdamas,
savo naujais mokslais į paklydimą traukia". Jeigu
teismo pareigūnų "nebūtų surastas arba dėl
slapstymosi negalėtų būti į teismą atvestas, tada norime, kad būtų apšauktas
visose mūsų valstybėse (...), paskelbiant jam baniciją, ir visas jo turtas (...)
konfiskuotas".
Mokykla uždaryta. A. Kulvietis ir jo kolegos turėjo bėgti iš Vilniaus. Juos
Karaliaučiuje priglaudė kunigaikštis Albrechtas.
1543 m. iš Karaliaučiaus A. Kulvietis siunčia
karalienei Bonai laišką. "Maloningoji Ponia, mūsų
tėvų laikais nebuvo girdėti, kad kas nors nenusikaltęs ir be teismo sprendimo būtų
pasmerktas. O mano priešai ne tik mane pasmerkė, bet ir diena po dienos per pamokslus
šmeižia, pajuokia, plūsta ir niekina. (...) Yra daug Jūsų Didenybės pavaldinių
lietuvių, labai išsimokslinusių, kurie galėtų būti naudingi valstybei. Bet mano
likimo įbauginti, jie apsigyveno Vokietijoje. Kai kuriuos jų priglobė šviesiausias
Prūsijos hercogas (...). Šviesusis hercogas, nesigailėdamas didelių išlaidų,
įsteigė puikią mokyklą, iš visur prisikvietė mokytų vyrų (...). Jis nori mane
paskirti šios mokyklos rektoriumi. Todėl, jeigu Jūsų Didenybės viešpatystėje man
nebus vietos, šį skyrimą priimsiu. Bet, Maloningoji Ponia, skaudu, kaip Dievą myliu,
mums visiems, kad, trokšdami dirbti saviesiems, dabar dirbame svetimiesiems".
Albrechtas įtraukė A. Kulvietį į
Karaliaučiaus universiteto steigimo darbą; 1544 m. jis tapo universiteto graikų kalbos
profesoriumi.
Karaliaučiaus universitete profesoriavo ir Stanislovas
Rapolionis (apie 1500 1545). Jis gavo geriausiai apmokamą teologijos
katedrą.
Amžininkai į S. Rapolionį ir A. Kulvietį, garsius profesorius, žvelgė su viltimi;
manė, kad jie pirmieji privalo rūpintis lietuvių švietimu. Turbūt nėra abejonės,
kad jiems buvo skirta parašyti pirmąją lietuvišką knygą. "Jei
ne ankstyva mirtis, be abejo, jiems būtų atitekusi pirmosios lietuviškos knygos
autorių garbė" (A. Jovaišas).
Ir tada iškyla Martyno Mažvydo vardas. "Mažvydas
didelis žmogus, teigia
istorikas A. Bumblauskas, bet jis sėdi ant
Kulviečio ir Rapolionio, dar didesnių, nugarų. Ar Mažvydas šiandien būtų garsus,
jei tie nebūtų taip anksti mirę?"
Kultūros vertybės ne vieno atsitiktinio žmogaus darbo rezultatas. Atskiri žmonės
tampa pribrendusių idėjų reiškėjais.
Tokiu žmogumi Lietuvos knygos istorijoje tapo Martynas Mažvydas.
1.
Justino Marcinkevičiaus dramoje "Mažvydas" yra tokia giesmė:
O kad jis Vilniuj gyveno
Ir tikrą Dievą pažino,
Skleisdamas šviesą,
Aiškino tiesą.Su Kulviškiu Abraomu,
Abu iš vieno eidami
Kalbėjo rodžiai
Švietė jų žodžiai
Didžiu pamaldumu.Čia Vilniaus vyskupas šoko,
Kad Mažvydas kitaip moko:
Mušė ir daužė,
Sąnarius laužė
Temnyčion įbruko.Kentėjo kūnu ir dvasia,
Kaip Kristus žydų rankose.
Mirė iš bado,
Kol atsirado
Liuosas Žemaičiuose..
Mažvydo žodžiai
apie ąžuolą (iš
Just. Marcinkevičiaus dramos
Mažvydas pirmosios dalies)
19 sek. trukmės fragmentas
"Kai į
Ragainę atėjo..."(Špitolninkų choras iš pirmojo prologo)
1 min. 06 sek. trukmės fragmentas
Giesmė nukelia į Vilniaus laiką, kai M. Mažvydas, mokydamasis A. Kulviečio mokykloje (arba, kaip kas spėja,
gal ir joje dirbęs), dėl liuteroniškos veiklos, kaip ir jo bendraminčiai kolegos, buvo
persekiojamas ir net kalinamas. Tai paliudija ir pats M. Mažvydas, nes 1548 m. laišką
Karaliaučiaus universiteto rektoriui J. Bretschneideriui (Plakotonui) pasirašė, prie
pavardės pridėdamas "Protomartyr dictus", t.y. "vadinamas pirmuoju
kankiniu". 1542 m. uždarius kolegiją, jam teko bėgti iš Vilniaus, "kol
atsirado liuosas Žemaičiuose".
Neatsitiktinai jis patraukė į šias žemes: Martynas Mažvydas (apie 1520
1563) gimė "kažkur žemaičių tarmės plote"
(Z. Zinkevičius), greičiausiai dabartiniame
Šilutės rajone. Taigi buvo žemaitis.
Išvykęs iš Vilniaus, prieglobstį jis galėjo rasti Butkiškėje, pas A. Kulviečio
motiną, ar liuteronams priartinančio Žemaitijos seniūno J. Bilevičiaus dvare.
(Spėjama, kad šio didiko ir jaunimo globėjo dvare Viduklėje M. Mažvydas yra įgijęs
pirminį išsimokslinimą.)
2.
Žygimantas Augustas, 1544 m. gavęs iš tėvo Žygimanto Senojo faktinę valdžią
Lietuvoje, liuteronybės persekiojimus sustabdė. Tuo metu M. Mažvydas grįžo į
Vilnių, tačiau čia, kaip jau žinome, jis nerado didžiai išsimokslinusių savo
bičiulių.
A. Kulvietis ir S.
Rapolionis darbavosi Karaliaučiuje. Jiedu svečioje žemėje taisė kelią pirmajai
lietuviškai knygai. Tokios knygos leidimui pritarė ir netgi ją skatino kunigaikštis
Albrechtas: dalis Rytų Prūsijos gyventojų kalbėjo lietuviškai ir jiems, pagal
protestantizmo doktriną, reikėjo lietuviškai mokančių kunigų.
Lietuviškos knygos idėją "pagimdė humanizmo ir
reformacijos sąjūdis, kaip kūrybinės pažangos ir atnaujinimo valia"
(V. Mykolaitis Putinas). Todėl Albrechtui,
kaip, pasak M. Mažvydo, naujo tikėjimo "žadžia milietaiui", rūpėjo
spausdinti ir platinti lietuviškus raštus.
Lietuviškoji Knyga tvyrojo virš Karaliaučiaus miesto. Tačiau 1545 m. netikėtai vienas
paskui kitą miršta S. Rapolionis ir A. Kulvietis, Knygos rengėjai.
Darbas sustojo, bet nebuvo jam lemta baigtis. Lankydamasis Vilniuje, kunigaikštis Albrechtas kreipėsi į Žemaičių didiką J.
Bilevičių, ieškodamas sau tinkamo žmogaus, kuris galėtų užbaigti tai, ką buvo
pradėję A. Kulvietis su S. Rapolioniu. Buvo rekomenduotas M. Mažvydas. Albrechtas
laišku, rašytu 1546 m. birželio 8 d., kreipiasi į Mažvydą: "Garbingasai
ir išmokslintasai, taurusai, mums mielasai! (...) Maloniai reikalaujame, kad kuo
greičiau čia, į mūsų Karaliaučiaus miestą, atvyktum".
M. Mažvydas nedelsdamas vyksta Karaliaučiun. 1546 m. rudenį jis buvo įrašytas į
universiteto studentų sąrašus.
"Retrospektyviškai turime išprotauti, kad Albrechtas
pasikvietė M. Mažvydą ne tik dirbti kunigu, bet ir leisti lietuviškas liuteroniškas
knygas" (A. Jovaišas). Tam darbui, matyt, jau iš anksto rengtasi
Lietuvoje. "Galima tarti, kad Mažvydas, traukdamas į
Rytų Prūsiją, nusivežė ten šiek tiek medžiagos pirmajai knygai"
(M. Ročka). Tokią prielaidą paliudija pats "Katekizmas",
kurį M. Mažvydas parengė per labai trumpą laiką nepraėjus nė pusmečiui nuo jo
atvykimo. Pirmoji lietuviška knyga išspausdinta Karaliaučiuje 1547 m. sausio 8 d. H.
Weinreicho spaustuvėje. Spėjama, kad buvo išspausdinta 200 300 egzempliorių.
Apimtis 79 puslapiai.
Taigi, lygiai prieš 450 m. išmušė Martyno Mažvydo misijos išsipildymo valanda.
3.
Mūsų Pradžios knyga "KATECHISMUSA
prasty žadei, makslas skaitima rašta yr giesmes dėl krikščianistes bei del
berneliu jaunu nauiey suguldytas" nėra vientisa, o yra sudėta iš kelių
dalių. Ne visų dalių autorius pats M. Mažvydas. Jis parengė Knygą, naudodamasis
keliais kitų tautų autoriais ir tuo, kas buvo padaryta jo pirmtakų. Gal dėl to ir
antraštiniame puslapyje nėra jo pavardės.
Knyga prasideda M. Mažvydo eiliuota elegine Dedikacija lotynų kalba "Didžiajai
Lietuvos Kunigaikštystei":
Lietuva mano garsi, kunigaikščių laiminga Tėvyne,
Dievo įsakymus šiuos vykdyki siela skaisčia,
Kad neprislėgtų Tavęs atsiskaitymo valandą rūsčią
Pyktis Teisėjo garbaus, sėdinčio soste aukštam.
M. Mažvydas pirmaisiais žodžiais kreipiasi į Lietuvą, kaip į gyvą būtybę. "Čionai reiškiamas pageidavimas, kad ir "garsingoji Lietuva" ("Lituania clara"), bijodamasi rūstaus paskutinio teismo, taip pat priimtų protestantizmą" (M. Ročka). Dedikacijos žodžiai byloja, kad Knyga skirta ne Prūsijos kunigaikštystei, kurioje M. Mažvydas atvyko ir rado prieglobstį, bet tikrajai savo tėvynei Lietuvai.
4.
Kitame knygos lape randame įdėtą lotynišką Prakalbą "Pastoribus et ministris
ecclesiarum in Lituania gratiam et pacem" ("Bažnyčių Lietuvoje ganytojams ir
tarnams malonė ir ramybė "). Kas ją parašė, nepažymėta. Manoma, kad Prakalbos
autorius yra Karaliaučiaus universiteto rektorius F. Stafilas. "Tačiau
joje kalbama Mažvydo vardu, lietuvių kalba laikoma sava, todėl Stafilas, kurio pareigos
buvo rūpintis knygų leidyba, galėjo tą pratarmę tik peržiūrėti bei aprobuoti,
nebūtinai pats ją parašyti" (Z.
Zinkevičius).
"Kai kurie per daug griežtai apriboja Švento Rašto turėjimą, skelbia
Prakalba, jį skirdami tik kunigų šeimai, o neskirdami liaudžiai. Jie šūkauja
apie šventenybių sutepimą, paslapčių išniekinimą ir kad, esą, plačiai atsivertų
durys viešiesiems ir namų nesutarimams, jeigu prie jo prileistum prastuomenę. Todėl
jie budriai saugo, kad nė vienas žmogus, kalbąs gimtąja kalba, neišeitų į šią
apaštalų ir pranašų šventovę. Tačiau ši neteisybė yra nepakenčiama. Sakykite, ar
begali būti kas neteisingiau, kaip atstumti liaudį nuo visiems priklausomų
šventenybių, nuo kurių negali būti atstumtas nė vienas žmogus, nepatirdamas
nuostolio savo sielai ir amžinajam gyvenimui. (...) Todėl, prileiskite, o kilmingieji,
prastuolėlius ir prie tų šventenybių, kurios jiems priklauso ir kurios, be abejonės,
yra bendros ir jums, ir jiems"...
Toliau su didele širdgėla konstatuojama: "... kokia nekultūringa ir tamsi,
nepažįstanti jokio pamaldumo ir krikščionių religijos yra mūsų tauta, palyginti su
kitomis tautomis, kaip maža rasi liaudyje tokių, kurie... įstengtų ištarti bent
pirmąjį Viešpaties maldos žodį. Maža to, ir tatai dar baisiau girdėti,
daugelis dar ir dabar visų akivaizdoje atlieka stabmeldiškas apeigas ir viešai
išpažįsta stabmeldystę: vieni medžius, upes, kiti žalčius, kiti dar ką kitą
garbina, šlovindami kaip dievus".
Prakalba baigiama tokiais žodžiais: "Jums, gerbiamieji ganytojai ir
mokytojai, pateikiame tokį katekizmą, neišdailintą ir trumpą, ir dar mūsų
lietuvių kalba, būdami pasiryžę, Dievo padedami, netrukus duoti kokį nors
didesnį ir geresnį darbą, jei tiktai dėl šios knygelės pamatysiu jūsų malonų man
palankumą.
Būkite sveiki."
Prakalba byloja, kad pradedamas nuoseklus religinis lietuvių švietimo darbas. Savo
skelbiamomis mintimis lotyniškoji Prakalba yra artima eiliuotajai
lietuviškai Prakalbai.
Verčiame knygą.
5.
"Knigieles pačias byla letuvinikump ir žemaičiump", t.y. "Knygelės (ši knyga) pačios byloja į lietuvius ir žemaičius", tai pirmieji lietuviški žodžiai nuo Knygos kalno, skelbiami savo broliams ir seserims, kurie tos ištarmės laukė nuo pasaulio pradžios. Pagaliau sulaukė suskambo lietuviškas žodis:
Broliai seserys, imkit mane ir skaitykit
Ir tatai skaitydami permanykit:
Mokslo šito tėvai jūsų trokšdavo turėti,
Ale to negalėjo nė vienu būdu gauti.Regėti to norėjo savo akimis,
Taip ir išgirsti savo ausimis.
Jau nū(nai) ko tėvai niekada neregėjo,
Nū(nai) šitai visa jūsump atėjo.Veizdėkit ir dabokite, žmonės visi,
Sitai eina jusump žodis dangaus karalystės.
Maloniai ir su džiaugsmu tą žodį priimkit,
A jūsų ūkiuose šeimyna mokinkit.Sūnūs, dukterys jūsų turi tatai mokėti,
Visa širdim turi tą Dievo žodį mylėti.
Jei, broliai seserys, tuos žodžius nepapeiksit,
Dievą Tėvą ir Sūnų sau mylu padarysit.Ir pašlovinti po akimis Dievo būsit.
Visuose daiktuose palaimą turėsit.
Situo mokslu Dievą tikrai pažinsit
Ir dangaus karalystėn prisiartinsit.Pratarmę skaito aktorius Algirdas LATĖNAS.
.
Knygelės pačios bylo ...
1 min. 36 sek. trukmės ištrauka
Šios eilutės atskleidžia Katekizmo autoriaus paslaptį. Kaip 1938 m. išaiškino lenkų kalbininkas J. Safarevičius, lietuviškoje eiliuotoje Prakalboje yra akrostichas (Akrostichas graikiškai vadinama tokia literatūros kūrinio forma, kurio eilučių pirmosios raidės, skaitant nuo viršaus į apačią, sudaro žodį ar posakį), įamžinantis Martyno Mažvydo vardą ir pavardę. Skaitant Prakalbos eilučių pirmąsias raides nuo trečios iki devynioliktos eilutės, išryškėja lotyniška forma: MARTJNVS MASVJDJVS Martinus Masvidius.
Prakalbos 112 eilučių knygos širdis. Pirmą kartą ima plakti, pulsuoti
lietuviškas žodis. Jis gyvastingai praneša pasauliui: "Aš atėjau. Aš esu!"
Jis byloja, kad senas lietuvių noras turėti savo Knygą
išsipildė.
Prakalboje sakoma, kad knygelė parodys lietuvių ir žemaičių prastuolėliams, kaip
pažinti tikrąją religiją, kurios vardas liuteronybė. Tai svarbiausioji mintis. Todėl
lietuviai turi niekad su šia knygele nesiskirti, dieną ir naktį prie savęs laikyti,
mokyti iš jos savo sūnus, dukteris ir šeimyną.
V. Kavolis lietuviškoje Prakalboje įžvelgė ir dar gilesnius klodus. "Lietuvių rašytinės literatūros pradžioje, rašė jis,
randame linearinę laiko sampratą: istorija yra pažangos nuo senojo blogio į
naująjį gėrį vyksmas. (...)
Jei kursai mane nuog savęs atmes
Tasai nė vieno pažytko (naudos) manip negaus.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kursai nenorėtų to mokslo žinoti ir mokėti,
Tasai amžinose tamsybėse turi būti.
Istorija yra sakralinė istorija, jos kryptis iš anksto nustatyta ir žmonės
skatinami būti jos agentais, jiems žadant asmeninį atlyginimą ar bausmę. Tokia
sakrališkai susiaurinta, utilitariškai motyvuota įžengia istorija pažangos, bet
ne laisvės istorija lietuvių sąmoninguman. Tai jo kultūrinio modernėjimo
pradžia".
Šioje vietoje ir baigiasi originalioji savo turiniu Katekizmo
dalis. Toliau eina sekimai bei vertimai.
Verčiame kitą Knygos puslapį.
6.
Atvertę randame nedidelį, keturių puslapių elementorių, pavadintą "Pigus
ir trumpas mokslas skaityti ir rašyti".
Kaip yra nustatęs norvegų kalbininkas Ch. Stangas, ši knygos dalis išspausdinta,
pasinaudojant G. Sauromano lotynišku mažuoju Katekizmu (1529), skirtu mokykloms.
Čia pirmą kartą pateikiama abėcėlė, pritaikyta lietuvių kalbos garsams reikšti.
Yra 23 didžiosios ir 25 mažosios raidės. Raidės suskirstytos į balsines (balses),
dvibalsines (dvibalses) ir sąbalsines (priebalses). Tai pirmieji lietuviški
gramatiniai terminai.
Skaityti mokoma silabizuojant, t.y. garsus tariant skiemenimis:
![]() |
Ba be bi bo bu. Ca ce ci co cu. Da de di do du. |
Pratimų pabaigoje M. Mažvydas duoda du patarimus. Vieną mokytojams: "Išmintingas mokytojas bernelio daugiu silabizatūros teneapsunkina, bet skaityti turi juo veikiaus mokyti". Antrą, eiliuotą, mokiniams:
Sūneliai, mokykitės veikiaus, nepateikit (nepatingėkit),
Pateikaudami (tingėdami) tėvų lobio netrėkit (neeikvokit).
7.
Vidurinę knygos dalį užima pats katekizmas tikybos pradžiamokslis, kur trumpai
išdėstomi religiniai, doroviniai, socialiniai pamokymai. Šią religinę 23 puslapių
dalį M. Mažvydas skiria "dėl prastų žmonių, o didžiaus dėl sūnelių ir
šeimynos ūkinykų".
Katekizmo pagrindą sudaro J. Sekliucjano 1545 m. Karaliaučiuje išleistas lenkiškas
katekizmas. Be to, M. Mažvydas naudojosi dar ir J. Maleckio 1546 m. lenkišku katekizmu,
o "Urėdai (pareigos)" versti iš J. Vilicko 1542 m. lotyniško katekizmo.
Šioje knygos dalyje "išguldytos" (kaip buvo reikalaujama visuose katekizmuose)
maldos ir svarbiausios krikščioniškosios etinės priedermės: "čestavoki
tėvą ir motiną tavo", "neužmuški", "nevoki", "neliudyki
neteisaus liudymo..." "Tur vyrai mylėti savo moteris kaipo savo pačių
kūnus", "tėvai, neprivadžiokit sūnų jūsų ingi rūstybę ir
kerštavimą", "jūs, ponai, teisybę ir gėrybę tarnams priduokit",
"seni gi vyrai trezvi (negirtuokliaujantys) tur būti" ir pan.
Katechetinės dalies pabaigoje pridėtas rimuotas ketureilis "Skaitytojop" (į
skaitytoją)":
Brolau mielasis, skaitydamas tatai žinosi,
Jog tasai liežuvis dabar reiškiasi.
Todrin (todėl), jei rasi kokį paklydimą,
Pataisyk be visokio užvydėjimo.
8.
Pirmoji lietuviška knyga baigiasi giedojimu. Paskutinėje dalyje įdėtos "Giesmės
šventos... dėl bernelių mažųjų su nota (gaida) senąja". Čia 11 giesmių
su natomis. Giesmės M. Mažvydo Katekizmą išskiria iš kitų to meto katekizmų,
leidžiamų dažniausiai be giesmių.
1525 m. išėjęs M. Lutherio mažasis katekizmas (skaitymų knyga),
kuriame buvo įdėtos 25 giesmės (18 sukurta jo paties) atvėrė naujas erdves sakralinei
muzikai, nes į ją plūstelėjo stipri liaudies melodijų banga. "Bažnytinės giesmės sykiu su tikėjimo išpažinimais (Confessio
fidei) Reformacijos metais tapo populiariausia tikėjimo raiškos priemone: jose gebėta
ne tik išsakyti dogmą, bet ir išreikšti žmogiškąjį santykį su ja"
(D. Pociūtė).
Giedojimas esminė protestantų pamaldų dalis. Todėl suprantama, kodėl M. Mažvydas
paskyrė giesmėms didžiausią knygos dalį net 40 puslapių. (Beje, M. Mažvydas ir
vėliau didžiausią dėmesį skyrė giesmių rinkimui. Baigęs Karaliaučiaus
universitetą ir paskirtas kunigu į Ragainę, jis parengė "Giesmes krikščioniškas", kurias jau
po jo mirties išleido B. Vilentas: pirmąją dalį 1566, o antrąją
1570 m. Tai didžiausias XVI a. lietuviškas giesmynas. Jame 76 giesmės ir 30
psalmių.)
Svarbiausias Katekizmo giesmių vertimų šaltinis buvo jau minėto lenkų liuterono J.
Sekliucjano parengtas giesmynas (1547). M. Mažvydas spėjo pasinaudoti tais pačiais
metais keliais mėnesiais anksčiau išleistu giesmynu ir iš jo išversti 6 giesmes ir 2
psalmes. Kitos trys giesmės išverstos iš vokiečių kalbos, taigi ne paties Mažvydo,
nes jis tuomet vokiškai dar nemokėjo. Antai "Litaniją naujai suguldytą" jis
greičiausiai gavo iš J. Zablockio; po vieną kitą giesmę vertė S. Rapolionis, A.
Kulvietis, gal A. Jomantas.
Katekizme yra M. Lutherio "Giesmė apie svėtastį (sakramentą)", kuriai
Mažvydas davė garsios čekų husitų giesmės, kovinio jų himno, melodiją.
Paskutinė Katekizmo giesmė viena gražiausių ankstyvųjų Viduramžių de tempore
vakaro himnų:
Kristau, diena esi ir šviesybė,
Nakties nudengi tamsybę,
Šviesybės šviesumas esi,
Šviesybę šventą apreiški.Prašom, Šventasis mūsų Viešpatie,
Saugok mus šitą naktį,
Testa (tebūnie) mums tavyje atilsis,
Predok pakajų šios nakties...
"Christau, Dena esi ir švesibe" (Christe Qui Lux es et Dies)
41 sek. trukmės fragmentas
(Giesmės iš M. Mažvydo Katekizmo, atliekamos Danieliaus Sadausko.
Vargonininkas Gediminas Kviklys. Harmonizacija kompozitorės K. Vasiliauskaitės)
Užverčiant paskutinį pirmosios lietuviškos knygos puslapį, nuskamba nuaidi
giesmių aidai mūsų raštijos apyaušryje.
M. Mažvydo Katekizmas šviečiantis brūkšnys tamsoje.
9.
Išliko du pirmosios lietuviškos knygos egzemplioriai. Vienas Torunės universitete Lenkijoje, kitas Vilniaus universitete.
ŠAKOS
M. Mažvydo išaugintas lietuviško žodžio medis su laiku šakojo ir lapojo; kilo vis
nauji ūgliai.
Jis stovi p r a d ž i ų lauke. Pirmiausia čia rašomosios
ir literatūrinės kalbos pradžia.
"Mažvydo Katekizmas pirmasis prabilimas gimtąja
kalba į lietuvius, pirmasis mūsų raštijos žingsnis, kartu ir pripažinimas lietuvių
kalbai ir rašomosios kalbos teisių. Šioje knygoje glūdi mūsų rašybos ir
literatūrinės kalbos normų, jos kodifikacijos užuomazgos. (...) Nuo Mažvydo Katekizmo
pasirodymo spausdintas žodis tapo pagrindiniu lietuvių tautos kūrybos reiškėju. (...)
Mažvydo atlikto darbo reikšmė lietuvių rašomosios kalbos kūrimo istorijoje labai
didelė. Jis ne tik davė mūsų raštų kalbai pradžią, bet ir ją puoselėjo, pamažu
pereidamas nuo savo gimtosios žemaičių tarmės prie Prūsijoje vartoto vakarų
aukštaičių dialekto. Beveik ketvirtį šimtmečio (1547 1570) Mažvydo raštai buvo
vieninteliai. Tik po to pasirodė kitų autorių darbai" (Z. Zinkevičius).
Katekizmo lietuviška prakalba poezijos
pradžia; čia eilėdaros pradmenys.
"Prakalba buvo sumanyta parašyti išplėstinės
personifikacijos forma. Su skaitytoju turėjo kalbėti ne Mažvydas, o knygelė: "Knygelės
pačios bylo" (...). Jau pats apsisprendimas parašyti prakalbą eilėmis
rodo, kad Mažvydas turėjo poetinių ambicijų. (...) V. Mykolaitis Putinas rašė,
kad prakalba sueiliuota labai laisva skiemenine, t.y. silabine eilėdara... Betgi,
kaip parodė J. Girdzijausko tyrinėjimai, Mažvydas laikėsi anuo metu neretai
pasitaikančios sintaksinės intonacinės eilėdaros taisyklių. Ši eilėdara
būdinga lenkiškai Viduramžių poezijai. Mažvydo prakalba yra vienintelis ryškus šios
eilėdaros pavyzdys lietuvių literatūroje. (...)
Čia randame pirmąjį lietuvišką periodą ilgą, užbaigtą banguojančios
intonacijos sakinį, sudarytą iš kylančios ir krintančios dalies. (...) Mažvydas
pradeda sintetinti ir jungti lietuviškame kūrinyje, lietuvių kalbos vartosenoje Europos
kultūros tradicijas. Jo pirmas bandymas padaryti lietuvišką žodį europietišką yra
gana sėkmingas" (A. Jovaišas).
Katekizmas vertimo meno pradžia.
"Mažvydo paruoštose knygose daugiausia randame vertimų.
(...)
Jau nuo pat mūsų raštų pradžios vietoj konkrečių veiksmažodinių posakių ima
įsigalėti abstraktūs daiktavardiniai posakiai. Daugeliu atvejų, norint išreikšti
abstraktų turinį, tai neišvengiama. (...) Galime numatyti, kokių sunkumų turėjo
nugalėti Mažvydas, versdamas sunkius biblinius tekstus, su gausiomis abstraktinėmis
sąvokomis ir painiais sakiniais. (...)
Kovodami su formos varžtais ir nenorėdami nutolti nuo originalo, mūsų pirmieji
vertėjai perdavė tik jo prasmę, naudodamiesi pagrindinėmis sąvokomis, svarbiausiais
sakinio žodžiais, nesirūpindami ar tai nesugebėdami sklandžiau ir vaizdingiau
išsireikšti. Vertimai išėjo žymiai geresni, sklandesni ten, kur vertėjui nereikėjo
rūpintis eilėraštine forma, būtent, verčiant psalmes..." (V.
Mykolaitis Putinas).
Katekizme įdėtas "Pigus ir trumpas mokslas skaityti ir rašyti" yra pirmasis
lietuviškas elementorius.
"Mažvydo Katekizmas buvo vidurinių amžių dvasios ir
reformacijos sudaryta pirmoji pagrindinė kiekvieno krikščionio knyga. Šitai aiškiai
rodo ir tai, kad Mažvydas vykdė tuo pačiu metu Vokietijoj ir Prūsijoj plačiai
pasklidusius reformacijos reikalavimus. Mažvydas, sudarydamas pirmąją lietuvišką
knygą, turėjo pirmasis parinkti ir pritaikyti lietuvių kalbai raidyną"
(J. Laužikas).
"Nuo šito elementoriaus prasideda lietuviškos mokyklos
istorija" (A. Jovaišas).
Katekizmo giesmynėlis sakralinės muzikos
pradžia.
Knygos pabaigoje įdėtos giesmės su gaidomis yra labai svarbi gairė lietuvių
muzikinės kultūros istorijoje. Šioje srityje M. Mažvydas energingai pradėjo veikti
dar Lietuvoje. Lietuvos protestantiškojo giedojimo tradicijas jis perkėlė ir į
Mažąją Lietuvą. Giesmės buvo glaudžiausiai susijusios su paprastų žmonių
gyvenimu. "Jis pritaikė, išrinko žymiausias, geriausias
reformatų giesmes, paskleidė jas Didžiojoje ir Mažojoje Lietuvoje. XVI a. viduryje M.
Mažvydo pradėta kultūrinė veikla reikšmingas muzikinio Lietuvos gyvenimo
faktas" (J. Trilupaitienė).
Jo pradėtas darbas formavo ir įtvirtino kolektyvinio giedojimo tradiciją.
M. Mažvydo Katekizmas knygos meno pradžia.
"Kai Lietuvai reikėjo spausdintis knygas, ji tų knygų
apipavidalinimo atžvilgiu savo gilesnių tradicijų neturėjo, tad ir negalėjo jų
pareikšti. Buvo dar eilė priežasčių, dėl kurių pirmos lietuviškos spausdintos
knygos apipavidalinime nieko specifiškai lietuviška neturėjo ir meno atžvilgiu buvo
labai kuklios. (...)
Dėl to Mažvydo knygos išvydo pasaulį tiktai su tokiu apipavidalinimu, kokį joms
sugebėjo suteikti Karaliaučiaus spaustuvininkai. (...)
Lietuviškoji knyga gimė ne kaip mylimas kūdikis gimtinės pastogėje, bet kaip
religinių kovų propagandinių aistrų padaras".
Pasirinkimo nebuvo, reikėjo pradėti tuščiame lauke. Ir pirmas žingsnis buvo
žengtas. "XVII a. knygos čia pradėjo įsigyti
savitesnių bruožų, užmiršti pirmųjų lietuviškų knygų prūsišką provincialumą"
(P. Galaunė).
Didžiausias ūgis, kurį iškėlė Mažvydo Ąžuolas tai suvešėjusi lietuvių
literatūros šaka. Žvelgdami į ją, pirmiausiai išvystame tris didžiuosius jos
puoselėtojus.
Pirmasis Jonas Bretkūnas (1536
1602). J. Bretkūnas buvo atkaklus kovotojas dėl lietuviškų raštų Mažojoje
Lietuvoje. "Tiek daug, kiek jis, neparašė nė vienas
kitas XVI a. lietuvių raštijos kūrėjas. Žinomos penkios jo lietuviškos religinės
knygos. Svarbiausia iš jų didelė, apie 1000 puslapių "Postilė",
išėjusi Karaliaučiuje 1591 m. Tai pirmas toks spausdintas lietuviškų pamokslų
rinkinys" (A. Jovaišas).
J. Bretkūnas aiškino "mielai Lietuvai":
"Šito pamokslu ir tu, mano miela Lietuva, gerai dabokis
(įsidėmėk)! (...) Visa, ką iki šiolei primokyti esate, tatai visa jumus radosi iš
lotyniško, lenkiško alba vokiško liežuvio per tulkus (vertėjus bažnyčioje). (...)
Prašykite gi Dievą, jei (kad) jis ir jums tokius rodzytų (teiktųsi) duoti klebonus,
kurie jūsų prigimtu liežuviu jumus išrašytų šventas knygas Seno ir Naujo testamento
ir idant Dievas tiemus padėtų, kurie šitas knygas lietuviškai išrašyti padėjo..."
"Postilė" pirmas spausdintas tokio žanro (pamokslų) lietuvių prozos
leidinys. "Kadangi "Postilė" buvo skirta
liaudžiai, Bretkūnas ir stengėsi į ją prabilti paprastais žodžiais bei posakiais,
operuoti raiškiomis liaudiškomis stilistinėmis priemonėmis. (...) Bretkūnas ne tik
praturtino tuometinį lietuvių prozos stilių, bet ir visą besiformuojančios lietuvių
literatūrinės kalbos raidą kreipė teisinga, liaudine linkme" (J.
Palionis).
Didžiausias J. Bretkūno darbas visos Biblijos vertimas į lietuvių kalbą
nebuvo išleistas.
Antrasis Mikalojus Daukša (tarp 1527 1538
1613).
"Jis buvo švietėjas, pažangių humanistinių idėjų
reiškėjas, didžiausias kovotojas dėl gimtosios kalbos teisių XVI a., taip pat vienas
pirmųjų literatūros kalbos kūrėju, palikęs reikšmingiausią (greta Bretkūno)
senosios lietuvių kalbos paminklą ir pradėjęs pagrindus raštijai Lietuvos Didžiojoje
Kunigaikštystėje" (J. Lebedys).
XVI a. pabaigoje pagaliau ir Lietuvos katalikų bažnyčia suvokė lietuviškų raštų
svarbą. Didelę reikšmę lietuvių kultūros augimui turėjo 1579 m. Vilniuje įkurtas
universitetas.
M. Daukša lietuvišką knygą atsikvietė į Didžiąją Lietuvą. Jo
plunksnai priklauso du labai reikšmingi leidiniai. Vilniuje 1595 m.
išėjęs "Katekizmas" (jo autorius ispanas J. Ledesma, kurį M.
Daukša vertė iš lenkų kalbos). Tačiau literatūrinę šlovę M. Daukšai
pelnė kitas jo darbas "Postilė" lenkų autoriaus J.
Vujeko pamokslų vertimas į lietuvių kalbą, išleistas 1599 m. Vilniaus
universiteto spaustuvėje. "Postilės" "Prakalba
į malonųjį skaitytoją" labai reikšmingas mūsų kultūros paminklas:
"Ne žemės derlumu, ne drabužių skirtingumu, ne šalies
gražumu, ne miestų ir pilių tvirtumu gyvuoja tautos, bet daugiausia išlaikydamos ir
vartodamos savo kalbą, kuri didina ir išlaiko bendrumą, santaiką ir brolišką meilę.
Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, valstybės
sargas. Sunaikink ją sunaikinsi santaiką, vienybę ir gerovę. Sunaikink ją
užtemdysi saulę danguje, sumaišysi pasaulio tvarką, atimsi gyvybę ir garbę".
Lietuvių religinė literatūra jau buvo nuėjusi 200 m. kelią ir XVIII a.
viduryje Mažojoje Lietuvoje vėl sušvito nauja žvaigždė Kristijonas
Donelaitis (1714 1780), mūsų pasaulietinės literatūros pradininkas.
Ištarus šį vardą, prieš mus iškyla genialus kūrinys "METAI".
Ji mūsų Knygų knyga.
Senojo Testamento Pradžios knyga prasideda žodžiais: "Pradžioje
Dievas sutvėrė dangų ir žemę. O žemė buvo tyra ir tuščia, ir tamsybės buvo
viršum gelmių, ir Dievo Dvasia sklendeno viršum vandenų. Ir Dievas tarė: Tepasidaro
šviesa: Ir pasidarė šviesa" (Pr 1, 1 3).
"Metai", mūsų literatūros Senasis testamentas, prasideda žodžiais:
Jau saulelė vėl atkopdama budino svietą
Ir žiemos šaltos trūsus pargriaudama juokės.
Šalčių pramonės su ledais sugaišti pagavo,
Ir putodams sniegs visur į nieką pavirto.
Tuo laukus orai drungni gaivindami glostė
Ir žoleles visokias iš numirusių šaukė.
Amžinybės ratas ėmė suktis. Besimainydami metų laikai neša ir gerą žinią, ir
neišvengiamos pabaigos artėjimą, ir naujo prisikėlimo nuojautas.
Tie paprasti ir magiški magiški žodžiai prasidėjo iš pirmosios lietuviškos knygos
pradžios iš M. Mažvydo
"Katechismusa prasty žadei", išvydusio pasaulį 1547 m. Karaliaučiuje.
8.
"Mes prisimename Mažvydą, rašė prieš penkiasdešimt metų A. Nyka Niliūnas, ne todėl, kad jis mums imponuotų kaip didelis rašytojas, bet kad štai jis prieš 400 metų pradėjo vieną žymiausių mūsų kultūros istorijos procesų, pasėdamas silpną pirmojo rašto grūdą, iš kurio ilgainiui išaugo vešlus mūsų literatūros medis. Ir dėl to mums ... Mažvydas rodosi brangus ir jaudinančiai artimas, kai prisimename sąlygas ir nuotaikas, kuriose gimė lietuviškas raštas. Prieš šį paprastą žmogelį, kalbėjusį ir rašiusį mums jau archaiškai skambančiais žodžiais, nublanksta visi mūsų nesenų dienų narsieji generolai, žadėję apginti mūsų kraštą bei kultūrą... Mažvydas iškyla mums dabar prieš akis kaip tautinis herojus, savo darbu nešęs šviesą tautai, nelaukęs už tai jokio atlyginimo".
Nuo tų poeto pasakytų žodžių praėjo 50 metų. Ar Mažvydas vis toks pat
"jaudinančiai artimas"? Daug kalbėdami apie pirmosios lietuviškos knygos
jubiliejų, užmiršome pagerbti jos autorių: nėra Vilniuje Mažvydo gatvės.
Jau netoli ir Šventojo Martyno
Ar pagalvojot Mažvydą pagarbint?
Maitinatės iš jo širdies ir delno,
Jo gerumu prisidengėt nuogybę,
Ant jo dosnumo gultą pasidėjot,
O liaupsę atiduot anam užmiršot.
(Iš Justino. Marcinkevičiaus dramos "Mažvydas")
Ištrauka
iš Just. Marcinkevičiaus kalbos iškilmingame 450 metų sukakties minėjime Operos ir
baleto teatre,Vilniuje
1 min 09 sek. trukmės fragmentas
"Palaiminta ranka, glostanti vaiko galvą, laikanti knygą arba tiesianti ją kaip duoną kitam.
Triskart palaiminta ranka, kuri štai jau 450 metų tiesia mums, lietuvinikump ir žemaičiump, mūsų RAŠTĄ. Visa Lietuva šiandien susitelkė prie tos rankos, susirinko aplink savo KNYGĄ. Nors tik nedaugelis yra ją matę, tačiau visi tiki, kad ji yra. Ji turi būti, nes be jos nebūtų ir Lietuvos. Todėl ir galime sakyti, kad turime du karalius: Mindaugą, sukūrusį Lietuvos valstybę, ir Mažvydą, sukūrusį Lietuvos knygą."
Tomo Sakalausko MAŽVYDO ĄŽUOLAS išspaudintas žurnale ŠVYTURYS, 1997, Nr. 1, 2. Autoriui ir žurnalo redaktoriui maloniai sutikus, ta medžiaga panaudota kuriant šį LIETUVIŠKOS KNYGOS METŲ puslapį.
Iliustracijos iš: E. E. Labutytės ciklo "Mažosios Lietuvos veikėjai" ir
Just. Marcinkevičiaus trijų dalių giesmės
"Mažvydas" iliustr. S. Chlebinsko