1547 1997

 

450. Jahrestag des ersten litauischen Buches

DIE POESIE

Zum HauptinhaltZusätzliche InformationStichwortsuche


Kazys Bradūnas. Martyno Mažvydo metams / Zum Martynas-Mažvydas-Jahr
Bernardas Brazdžionis. Mūsų meto žodis / Das Wort unserer Zeit
Sigitas Geda. Panegirika Martynui Mažvydui / Panegirik für Martynas Mažvydas


 

 

Kazys BRADŪNAS

 

Der Dichter war so freundlich, uns die Erlaubnis zu geben, drei seiner Martynas Mažvydas gewidmeten Gedichte zu veröffentlichen.

 

 

 

Martyno Mažvydo metams
Zum Martynas-Mažvydas-Jahr

Knygos balsu
Mit der Stimme des Buches

"...Imkit mane ir skaitykit" –
Šitaip atidavė save
Knygos balsu
Martynas Mažvydas.

"...Nehmet mich und leset"
So gab sich hin
Mit der Stimme des Buches
Martynas Mažvydas.

Pasklidę po pasaulį raidės
Rikiuojas į žodžius,
Kaip rikės rugiapjūtėj,
Mažojoj ir Didžiojoj Lietuvoj,
Už vandenynų
Ir Sibiro maldaknygėj,
Laisvojoj "Žemės" antologijoj
Ir puošniame Portfolio
"Lithuanian Writers in the West".

Die in der Welt sich verbreitenden Buchstaben
Stellen sich in Worte auf
Wie Hocken während der Roggenernte
In Klein- und Großlitauen
Hinter den Ozeanen
Und im Gebetbuch Sibiriens
Sowie in freier Anthologie der "Erde"
Und in den schmuckhaften Portfieuls
"Lithuanian Writers in the West"

O "Katekizmas" viršum visko
Lyg pirmapradis "Tebūnie" –
Kai vakaro žara sutvisko,
Kada jautiesi vėl namie,

Und "Katechismus" über alles
Gleich ursprüngliches Wort "Es sei"
Wenn Abendröte schon aufblitzte,
Wenn man sich wie zuhause fühlt,

Kai broliai, seserys aplinkui,
Kada ant stalo vėl knyga
Nudirbtų rankų šeimininko
Atverčiama tarytumei vaga,

Wenn Brüder, Schwestern ringsumher sind,
Und auf dem Tisch ist wieder Buch
Von arbeitsmüden Händen des Wirtes
Wie Furche aufgeschlagen wird es

Prasideda raidžių stebuklas –
Velykiniai varpai kapuos!..
Klaupkis ir pabučiuok lapus.

Das Wunder mit den Buchstaben beginnt
Die Osterglocken auf dem Friedhof
Knie nieder und küsse die Blätter.

Nuo Ragainės iki Varnių
Von Ragnit bis Varniai

Žiūriu Ragainėje į baltą debesį,
Link Varnių plaukiantį –
Ir man ramu.
Ten broliai susitikę stebisi
Prastųjų žodžių nepaprastumu,

Ich blicke zur weißen Wolke in Ragnit
Nach Varniai ziehend
Und es ist mir ruhig.
Dort wundern sich die Brüder beim Zusammentreffen
Doch über die Uneinfachheit einfacher Worte

Kada, raidėm pavirtę, kalba,
O visą Lietuvą girdžiu,
Kaip skaito "Tėve mūsų" maldą
Raidėjančiu žodžiu.

Wenn sie sich in die Buchstaben verwandelt sprechen,
So höre ich das ganze Litauen,
Wie es "Vaterunser" liest
Mit buchstabewerdendem Wort

Knygų knygelė
Das Büchlein der Bücher

Tarp Vilniaus miesto ir Karaliaučiaus
Keleliai brukavoti.

Zwischen der Stadt Vilnius und Königsberg
sind die Wege gepflastert.

Tarpu Vilnelės ir tarpu marių
Knygų lapai pakloti.

Zwischen Vilnelė-Fluss und Meer
sind die Blätter der Bücher ausgebreitet.

Ant vieno lapo angelas gieda,
Antram jauteliai baubia.

Auf einem Blatt singt der Engel,
Auf anderm Blatt die Ochsen brüllen.

Prie vieno lango sėdi karalius,
Prie antro – kunigaikštis.

An einem Fenster sitzt der König,
Am dem zweiten der Fürst.

O prie šio trečio mano mergelė
Rankoj bijūną laiko.

Und an diesem dritten hält meine Jungfrau
Die Pfingstrose in der Hand.

Bijūną laiko, žiedą kvėpina,
Knygų knygelę skaito.

Die Pfingstrose hält, die Blüte riecht,
Das Büchlein der Bücher liest

 

Bernardas BRAZDŽIONIS

 

Der Verlag des Schriftstellerverbandes gibt das neue Gedichtbuch von Bernardas Brazdžionis "Diesseits und jenseits unserer Zeit" heraus. Der Dichter war so freundlich, uns die Erlaubnis zu geben, das Martynas Mažvydas gewidmete Gedicht zu veröffentlichen.

 

 

Mūsų meto žodis
Das Wort unserer Zeit
Kalba Martyno Mažvydo žodžiams
Die Rede zu Martynas Mažvydas Worten

Pirmo katekizmo prasti szadei,
Atsiliepkite iš puslapių senų,
Kaip tauta gyveno kadai kadės,
Argi aš ne taip jau gyvenu?

Des ersten Katechismus schlichte Worte,
Meldet euch aus alten Seiten her,
Wie das Volk schon lange Zeiten lebte,
Ob nicht so denn habe ich gelebt?

Argi aš ne Juškos palikuonis,
Žodis iš nemirusios dainos,
Argi aš ne iš vėlių pakluonės
Pamotės lentynoj vaidinuos ...

Bin ich denn nicht Nachfolger von Juška,
Wort aus noch ungestorbenem Lied,
Bin ich denn nicht aus der Seelenscheune
Trugbild wie auf der Stiefmutter Regal...

Ar ne kunigo Tatarės tartas
Ne tą patį jum dabar sakau,
Ar ne aš pavakary pabertas
Naktį savo balso netekau ...

Bin denn nicht vom Priester ausgesprochen
Sag' denn nicht dasselbe Ihnen jetzt,
Bin denn nicht am Abend ausgestreutes
In der Nacht schon ohne Stimme blieb...

Švento katekizmo prasti szadei,
Kol dar nesuplėšė vanagų nagai,
Iš sapnų prašau mane prižadint,
Potekstėj miegojusį ilgai.

Des heil'gen Katechismus schlichte Worte,
Solange ich noch nicht zerrissen bin 
Von den Habichtskrallen, weckt mich, bitte,
Zwischen Zeilen lang geschlaf'nes Wort.

Geros laumės, blogos laumės, visos laumės –
Koks gražus atėjo žemėn rytas!
Išgalvotos jos ne Povilo Galaunės,
Ne Marijos Gimbutienės pagimdytos.

Gute Feen, böse Feen, alle Feen,
Wie denn schöner Morgen kam zur Erde!
Sie sind nicht von P. Galaunė ausgedacht,
Nicht M. Gimbutienė hatte sie zur Welt gebracht.

Jos našlaitę Lietuvą per žiemą slaugė,
Nors ligonės patalą teklojo svėrės ...
Aš ant miško samanos žalios išaugęs,
Tyrą šalto ryto rasą gėręs.

Sie pflegten Waisen Litauen im Winter,
Obwohl nur Unkraut bettete Lager des Kranken
Ich bin auf grünem Moos im Walde aufgewachsen
Und habe Tau am kalten Morgen g'trunken.

Filologai kai mane išskaitė,
Tarė: "Gyvas būk kaip žemė esti!"
Keitės laikas ir mane jis keitė –
Noriu atgimimo šventę švęsti!

Als die Philologen mich entziffert haben,
Sagten: "Sei lebendig, wie die Erde es ist!"
Zeit hat sich verändert, mich geändert -
So will ich die Auferstehung feiern!

Catechismvsa jūs prasti szadei
Iš knygelių dideliai senų,
Duokim prasmę gyvajai baladei –
Ten, kur jūs, ir aš vėl gyvenu.

Catechismvsa ihr schlichte Worte
Aus den alten alten Büchlein,
Wollen wir den Sinn lebendiger Ballade geben -
Dort wo ihr seid, lebe ich auch wieder  

Sigitas GEDA

Panegirik für Martynas Mažvydas
Stich in der Medaille von Petras Repšys
zum Andenken an das erste litauische Buch

Žvaigždės prašo lietaus, o žmogus – amžinybės
Rožės vasaros karšty
Be žodžių
Maldauja vandens.
Žodžiai – per darbą ir maldą – sugula
Klusniai į knygą,
To kas per Dievą suguldė –
Laukia šlovė amžina.

Die Sterne bitten um den Regen, und der Mensch um die Ewigkeit
Die Rosen in der Sommerhitze
Ohne Worte
Flehen um Wasser.
Die Wörter - durch Arbeit und Gebet - legen sich
Gehorsam in das Buch
Auf den, wer durch Gott zusammengelegt hat
Wartet der ewige Ruhm.


Zum HauptinhaltZusätzliche InformationStichwortsuche